Jó 37

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
1 A tempestade me faz bater o coração, como se ele fosse pular para fora do peito.
2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
2 Escutem o estrondo da voz de Deus, o trovão que sai da sua boca.
3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele solta relâmpagos por todos os lados do céu e de uma ponta da terra até a outra.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
4 Então ouve-se o rugido da sua voz, o forte barulho do trovão; e durante todo o tempo os relâmpagos não param de cair.
5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Deus troveja com a sua voz maravilhosa; ele faz grandes coisas que não podemos compreender.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
6 Deus manda que caia neve sobre a terra e também fortes pancadas de chuva.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
7 Assim, faz com que as pessoas fiquem em casa, sem poderem trabalhar, para que todos saibam que é ele quem age.
8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
8 Os animais entram nas suas tocas e ali ficam escondidos.
9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
9 As tempestades violentas vêm do Sul, e o frio vem do Norte.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
10 O sopro de Deus congela as águas, que assim ficam cobertas de gelo.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
11 Deus enche de água as nuvens, e elas lançam os relâmpagos.
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
12 Seguindo a ordem de Deus, as nuvens se espalham em todas as direções. Elas fazem tudo o que Deus manda, em toda parte, no mundo inteiro.
13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
13 Deus faz cair chuva sobre a terra ou para castigar a gente ou para mostrar que tem amor por nós.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
14 “Jó, pare um instante e escute; pense nas coisas maravilhosas que Deus faz.
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
15 Será que você sabe como Deus dá a ordem para que os relâmpagos saiam brilhando das nuvens?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
16 Você sabe como as nuvens ficam suspensas no ar? Isso é uma prova do infinito conhecimento de Deus.
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
17 Será que você, que fica sufocado de calor na sua roupa, antes de vir a tempestade de areia trazida pelo vento sul,
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o céu e fazer com que fique duro como uma placa de metal fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, pois não somos capazes de pensar com clareza.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
20 Eu não teria o atrevimento de discutir com Deus, pois isso seria pedir que ele me destruísse.
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
21 “Não é possível ver o sol quando está escondido pelas nuvens; mas ele brilha de novo, depois que o vento passa e limpa o céu.
22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
22 No Norte vemos uma luz dourada, e a
23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
23 Não podemos compreender o Todo-Poderoso, o Deus de grande poder. A sua justiça é infinita, e ele não persegue ninguém.
24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
24 Por isso, as pessoas o temem , e ele não dá importância aos que acham que são sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.