Jó 37

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.