Jó 37
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.