Jó 30
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.