Jó 30
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.