Jó 30
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.