Jó 30

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.