Jó 20

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.