Jó 20

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.