Jó 20

French Louis Segond (FREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas momentânea?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens.
7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 Contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
8 Como um sonho voará, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o seu lugar o verá mais.
10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restituirão os seus bens.
11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua mocidade, mas este se deitará com ele no pó.
12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
19 Porquanto oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; nada salvará das coisas por ele desejadas.
21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso as suas riquezas não durarão.
22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
23 Mesmo estando ele a encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
25 Desembainhará a espada que sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, irá mal com o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe decretou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.