Jó 20
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.