Jó 16

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job prit la parole et dit:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
2 Já ouvi muitas vezes discursos semelhantes, sois todos uns consoladores importunos.
3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
3 Quando terão fim essas palavras atiradas ao ar? Que é que te excitava a falar?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
4 Eu também podia falar como vós, se estivésseis em meu lugar. Arranjaria discursos a vosso respeito, e sacudiria a cabeça acerca de vós;
5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
5 eu vos encorajaria verbalmente, e moveria os meus lábios sem nenhuma avareza.
6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
6 Se falo, nem por isso se aplaca a minha dor; se calo, estará ela consolada?
7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
7 Mas Deus me extenuou; estou aniquilado; toda a sua tropa me pegou.
8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
8 Minha magreza tornou-se testemunho contra mim, ela depõe contra mim.
9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
9 Sua cólera me fere e me persegue, ele range os dentes contra mim. Meus inimigos dardejam os olhos sobre mim.
10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
10 Abrem a boca para me devorar; batem-me na face para me ultrajar, rebelam-se todos contra mim.
11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
11 Deus me entrega aos perversos, joga-me nas mãos dos malvados.
12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
12 Eu estava em paz, ele ma tirou, segurou-me pela nuca e me pôs em pedaços. Tomou-me como alvo.
13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
13 Suas setas voam em volta de mim. Ele rasga meus rins sem piedade, espalha meu fel por terra.
14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
14 Abre em mim brecha sobre brecha, ataca-me como um guerreiro.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
15 Cosi um saco sobre minha pele, rolei minha fronte no pó.
16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
16 Meu rosto está vermelho de lágrimas, a sombra da morte estende-se sobre minhas pálpebras.
17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
17 Entretanto, não há violência em minhas mãos e minha oração é pura.
18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que seu grito não seja sufocado pela tumba.
19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
19 Tenho desde já uma testemunha no céu, um defensor na alturas.
20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
20 Minha oração subiu até Deus, meus olhos choram diante dele.
21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
21 Que ele mesmo julgue entre o homem e Deus, entre o homem e seu semelhante!
22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
22 Pois meus anos contados se esgotam, entro numa vereda por onde não passarei de novo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.