Jó 15

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.