1 Crônicas 1
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 Adam, Seth, Énosch,
1 Os descendentes de Adão foram: Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
3 Enoque, Matusalém, Lameque
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
4 e Noé. Os filhos de Noé foram:
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -
5 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -
6 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
7 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -
8 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.
9 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -
10 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
11 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -
12 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 O filho mais velho de Canaã foi Sidom. Canaã também foi o antepassado dos hititas,
14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
14 jebuseus, amorreus, girgaseus,
15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
15 heveus, arqueus, sineus,
16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
16 arvadeus, zemareus e hamateus.
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -
17 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã. Os descendentes de Arã foram:
18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
19 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
20 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
21 Adorão, Uzal, Dicla,
22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
22 Obal, Abimael, Sabá,
23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
24 Sem, Arpacschad, Schélach,
24 Os descendentes de Sem foram: Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Rehu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nachor, Térach,
26 Serugue, Naor, Terá
27 Abram, qui est Abraham.
27 e Abrão, mais tarde chamado de Abraão.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
29 Estes são seus registros genealógicos: Os filhos de Ismael foram: Nebaiote, o mais velho, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Esses foram os filhos de Ismael.
32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -
32 Estes foram os filhos de Quetura, concubina de Abraão: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Abraão com sua concubina Quetura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
34 Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Corá.
36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -
36 Os descendentes de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã, Quenaz e Amaleque, que nasceu a Timna.
37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
37 Os descendentes de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -
38 Os descendentes de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Ézer e Disã.
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -
39 Os descendentes de Lotã foram: Hori e Hemã. A irmã de Lotã se chamava Timna.
40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -
40 Os descendentes de Sobal foram: Alvã, Maanate, Ebal, Sefô e Onã. Os descendentes de Zibeão foram: Aiá e Aná.
41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -
41 O filho de Aná foi Disom. Os descendentes de Disom foram: Hendã,
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -
42 Os descendentes de Ézer foram: Bilã, Zaavã e Acã. Os descendentes de Disã
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba. -
43 Estes são os reis que governaram na terra de Edom antes de os israelitas terem rei: Belá, filho de Beor, reinou na cidade de Dinabá.
44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -
44 Quando Belá morreu, Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, foi seu sucessor.
45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -
45 Quando Jobabe morreu, Husã, da terra dos temanitas, foi seu sucessor.
46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -
46 Quando Husã morreu, Hadade, filho de Bedade, foi seu sucessor na cidade de Avite. Foi Hadade quem derrotou os midianitas na terra de Moabe.
47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -
47 Quando Hadade morreu, Samlá, da cidade de Masreca, foi seu sucessor.
48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -
48 Quando Samlá morreu, Saul, da cidade de Reobote, próxima ao Eufrates, foi seu sucessor.
49 Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -
49 Quando Saul morreu, Baal-Hanã, filho de Acbor, foi seu sucessor.
50 Baal Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -
50 Quando Baal-Hanã morreu, Hadade foi seu sucessor na cidade de Paú. Sua mulher era Meetabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
51 Então Hadade morreu. Os chefes dos clãs de Edom foram: Timna, Alvá,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.
54 Magdiel e Irã. Esses foram os chefes dos clãs de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.