1 Crônicas 1
French Louis Segond (FREN) vs BKJ
1 Adam, Seth, Énosch,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -
5 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -
8 Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute e Canaã.
9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.
9 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá eram Sabá e Dedã.
10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -
10 E Cuxe gerou Ninrode: Ele começou a ser poderoso sobre a terra.
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
11 E Mizraim gerou os ludeus, e os anameus, e os leabeus, e os naftueus,
12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -
12 e os patruseus, e os caslueus (dos quais vieram os filisteus) e os caftoreus.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 E Canaã gerou Sidom, o seu primogênito, e Hete,
14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
14 os jebuseus também, e os amorreus, e os girgaseus,
15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
15 e os heveus, e os arqueus, e os sineus,
16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
16 e os arvadeus, e os zemareus, e os hamateus.
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -
17 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã, e Uz, e Hul, e Geter e Meseque.
18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
18 E Arfaxade gerou a Selá, e Selá gerou Héber.
19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
19 E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um era Pelegue; porque nos seus dias a terra foi dividida; e o nome do seu irmão era Joctã.
20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
20 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazar-Mavé, e Jerá,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
21 e a Hadorão, e Uzal, e Dicla,
22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
22 e Ebal, e Abimael, e Sabá,
23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
23 e Ofir, e Havilá, e a Jobabe. Todos estes foram os filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacschad, Schélach,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Rehu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nachor, Térach,
26 Serugue, Naor, Tera,
27 Abram, qui est Abraham.
27 Abrão; que é Abraão.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão: Isaque e Ismael.
29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael, Nebaiote; depois Quedar, e Adbeel e Mibsão,
30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
30 Misma, e Dumá, Massá, Hadade, e Temá,
31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis, e Quedemá. Estes são os filhos de Ismael.
32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -
32 Ora, os filhos de Quetura, concubina de Abraão; ela deu à luz Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e a Suá. E os filhos de Jocsã: Sabá e Dedã.
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
33 E os filhos de Midiã: Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes são os filhos de Quetura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
34 E Abraão gerou Isaque. Os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, e Jeús, e Jalão, e Corá.
36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -
36 Os filhos de Elifaz: Temã, e Omar, Zefi e Gaetã, Quenaz, e Timna, e Amaleque.
37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
37 E filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -
38 E os filhos de Seir: Lotã, e Sobal, e Zibeão, e Aná, e Disom, e Eser, e Disã.
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e Timna era irmã de Lotã.
40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -
40 Os filhos de Sobal: Aliã, e Manaate, e Ebal, Sefô, e Onã. E os filhos de Zibeão eram Aías e Aná.
41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -
41 Os filhos de Aná: Disom. E os filhos de Disom: Hanrão, e Esbã, e Itrã, e Querã.
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -
42 Os filhos de Eser: Bilã, e Zaavã, e Jaacã. Os filhos de Disã: Uz, e Arã.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba. -
43 Ora estes são os reis que reinaram na terra de Edom antes que qualquer rei reinasse sobre os filhos de Israel: Belá, o filho de Beor; e o nome da sua cidade era Dinabá.
44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -
44 E morreu Belá e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá de Bozra.
45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -
45 E morreu Jobabe e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -
46 E morreu Husão e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, o qual feriu Midiã, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade era Avite.
47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -
47 E morreu Hadade e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -
48 E morreu Samlá e reinou em seu lugar Saul, de Reobote próximo ao rio.
49 Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -
49 E morreu Saul e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Baal Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -
50 E morreu Baal-Hanã e reinou em seu lugar Hadade; e o nome da sua cidade era Paí; e o nome da sua esposa era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
51 Hadade também morreu. E os xeiques de Edom eram: o xeique Timna, o xeique Alva, o xeique Jetete,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
52 o xeique Oolibama, o xeique Elá, o xeique Pinom,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 o xeique Quenaz, o xeique Temã, o xeique Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.
54 o xeique Magdiel, o xeique Irão. Estes são os xeiques de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.