1 Crônicas 1

French Louis Segond (FREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adam, Seth, Énosch,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
2 Cainã, Maalaleel, Jerede,
3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
4 Noé, Sem, Cão e Jafé.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate, Togarma.
7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
7 E os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -
8 Os filhos de Cão: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.
9 E os filhos de Cuxe eram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -
10 E Cuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
11 E Mizraim gerou a Ludim e a Anamim e a Leabim e a Naftuim,
12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -
12 E a Patrusim e a Casluim (dos quais procedem os filisteus) e a Caftorim.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 E Canaã gerou a Sidom seu primogênito, e a Hete,
14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
14 E aos jebuseus e aos amorreus e aos girgaseus,
15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
15 E aos heveus e aos arqueus e aos sineus,
16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
16 E aos arvadeus e aos zemareus e aos hamateus.
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -
17 E foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
18 E Arfaxade gerou a Selá e Selá gerou a Éber.
19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
19 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra, e o nome de seu irmão era Joctã.
20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
20 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, e a Jerá,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
21 E a Hadorão, a Usal, e a Dicla,
22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
22 E a Obal, a Abimael, a Sebá,
23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
23 E a Ofir, a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacschad, Schélach,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Rehu,
25 Éber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nachor, Térach,
26 Serugue, Naor, Terá,
27 Abram, qui est Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e, depois, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema,
31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, a Jocsã, a Medã, a Midiã, a Jisbaque e a Suá; e os filhos de Jocsã foram Seba e Dedã.
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
33 E os filhos de Midiã: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
34 Abraão, pois, gerou a Isaque; e foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -
36 Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -
38 E os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã.
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -
40 Os filhos de Sobal eram Alvã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã; e os filhos de Zibeão eram Aiá e Aná.
41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -
41 O filho de Aná foi Disom; e os filhos de Disom foram Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -
42 Os filhos de Eser eram: Bilã, Zaavã e Jaacã; os filhos de Disã eram: Uz e Arã.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba. -
43 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Bela, filho de Beor, e era o nome da sua cidade Dinabá.
44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -
44 E morreu Bela, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -
45 E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -
46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade; este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -
47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -
48 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio.
49 Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -
49 E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Baal Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -
50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
52 O príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.
54 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã, estes foram os príncipes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.