1 Crônicas 1

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adam, Seth, Énosch,
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
2 Cainã, Maalalel, Jarede,
3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
3 Enoque, Metusalém, Lameque,
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
4 Noé, Sem, Cam e Jafé.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. -
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. -
6 Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
7 Fils de Javan: Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
7 Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
8 Fils de Cham: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. -
8 Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Séba et Dedan.
9 Os filhos de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os filhos de Raamá foram: Sabá e Dedã.
10 Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. -
10 Cuxe gerou Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
11 Mizraim gerou Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. -
12 Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
13 Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
14 e também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
15 os heveus, os arqueus, os sineus,
16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
16 os arvadeus, os zemareus e os hamateus.
17 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -
17 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
18 Arfaxade gerou Selá, e Selá gerou Héber.
19 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
19 A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
20 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazar-Mavé, Jerá,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
21 Hadorão, Uzal, Dicla,
22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
22 Ebal, Abimael, Sabá,
23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
23 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem, Arpacschad, Schélach,
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Héber, Péleg, Rehu,
25 Héber, Pelegue, Reú,
26 Serug, Nachor, Térach,
26 Serugue, Naor, Tera
27 Abram, qui est Abraham.
27 e Abrão, que é Abraão.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
29 São estas as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Temá,
31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
31 Jetur, Nafis e Quedemá. Estes foram os filhos de Ismael.
32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Séba et Dedan. -
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua. Os filhos de Jocsã foram: Sabá e Dedã.
33 Fils de Madian: Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
33 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël.
34 Abraão, pois, gerou Isaque. Os filhos de Isaque foram: Esaú e Israel.
35 Fils d'Ésaü: Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré. -
35 Os filhos de Esaú foram: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. -
36 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Fils de Reuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
37 Os filhos de Reuel foram: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 Fils de Séir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. -
38 Os filhos de Seir foram: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Diso, Eser e Disã.
39 Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. -
39 Os filhos de Lotã foram: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. -
40 Os filhos de Sobal foram Aliã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã. Os filhos de Zibeão foram: Aías e Aná.
41 Fils d'Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. -
41 O filho de Aná foi Disom. Os filhos de Disom foram: Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. -
42 Os filhos de Eser foram: Bilã, Zaavã e Jaacã. Os filhos de Disã foram: Uz e Arã.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor; et le nom de sa ville était Dinhaba. -
43 Estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel: Belá, filho de Beor. E o nome da sua cidade era Dinabá.
44 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place. -
44 Belá morreu e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zera, de Bozra.
45 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -
45 Jobabe morreu e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
46 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. -
46 Husão morreu e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade. Este derrotou Midiã no campo de Moabe. O nome da sua cidade era Avite.
47 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. -
47 Hadade morreu e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
48 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -
48 Samlá morreu e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
49 Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -
49 Saul morreu e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Baal Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. -
50 Baal-Hanã morreu e, em seu lugar, reinou Hadade. O nome de sua cidade era Paú, e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
51 Hadade morreu. Estes são os nomes dos chefes de Edom: Timna, Alva, Jetete,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
52 Oolibama, Elá, Pinom,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
53 Quenaz, Temã, Mibzar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.
54 Magdiel e Irão. Estes são os chefes de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.