Salmos 74

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Méditation d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés à jamais ? Pourquoi ta colère fume-t-elle contre le troupeau que tu pais ?
1 Hino de Asaf. Por que, Senhor, persistis em nos rejeitar? Por que se inflama vossa ira contra as ovelhas de vosso rebanho?
2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, Que tu t'es rachetée comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de cette montagne de Sion, Où tu as fait ta demeure.
2 Recordai-vos de vosso povo que elegestes outrora, da tribo que resgatastes para vossa possessão, da montanha de Sião onde fizestes vossa morada.
3 Porte tes pas vers ces lieux toujours en ruines : L'ennemi a tout mis en pièces dans le sanctuaire !
3 Dirigi vossos passos a estes lugares definitivamente devastados; o inimigo tudo destruiu no santuário.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu même de tes parvis ; Ils y ont mis pour signes leurs propres signes.
4 Os adversários rugiam no local de vossas assembléias, como troféus hastearam suas bandeiras.
5 On croyait voir des hommes levant la cognée, Dans l'épaisseur d'un bois.
5 Pareciam homens a vibrar o machado na floresta espessa.
6 Et maintenant ils en brisent toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
6 Rebentaram os portais do templo com malhos e martelos,
7 Ils ont livré au feu ton sanctuaire, Ils ont profané, jeté à terre la demeure de ton nom !
7 atearam fogo ao vosso santuário, profanaram, arrasaram a morada do vosso nome.
8 Ils ont dit en leur cœur : Saccageons tout à la fois ! Ils ont brûlé dans le pays toutes les synagogues de Dieu.
8 Disseram em seus corações: Destruamo-los todos juntos; incendiai todos os lugares santos da terra.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophètes, Ni personne avec nous qui sache jusques à quand...
9 Não vemos mais nossos emblemas, já não há nenhum profeta e ninguém entre nós que saiba até quando...
10 Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?
10 Ó Deus, até quando nos insultará o inimigo? O adversário blasfemará vosso nome para sempre?
11 Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ? Tire-la de ton sein et détruis !
11 Por que retirais a vossa mão? Por que guardais vossa destra em vosso seio?
12 Pourtant Dieu est mon roi dès les jours anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
12 Entretanto, Deus é meu rei desde os tempos antigos, ele que opera a salvação por toda a terra.
13 C'est toi qui par ta force fendis la mer, Qui brisas les têtes des monstres dans les flots.
13 Vosso poder abriu o mar, esmagastes nas águas as cabeças de dragões.
14 C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, Qui le donnas en pâture au peuple du désert.
14 Quebrastes as cabeças do Leviatã, e as destes como pasto aos monstros do mar.
15 C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux, Toi qui mis à sec des fleuves intarissables.
15 Fizestes jorrar fontes e torrentes, secastes rios caudalosos.
16 A toi le jour, à toi aussi la nuit ; Tu as créé les luminaires et le soleil.
16 Vosso é o dia, a noite vos pertence: vós criastes a lua e o sol,
17 C'est toi qui as fixé toutes les bornes de la terre ; L'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
17 Vós marcastes à terra seus confins, estabelecestes o inverno e o verão.
18 Souviens-t'en : l'ennemi outrage, ô Eternel ! Un peuple insensé méprise ton nom.
18 Lembrai-vos: o inimigo vos insultou, Senhor, e um povo insensato ultrajou o vosso nome.
19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours le troupeau de tes affligés !
19 Não abandoneis ao abutre a vida de vossa pomba, não esqueçais para sempre a vida de vossos pobres.
20 Regarde à ton alliance, Car les lieux retirés du pays, sont pleins de repaires de crimes.
20 Olhai para a vossa aliança, porque todos os recantos da terra são antros de violência.
21 Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus ; Que l'affligé et le pauvre aient lieu de louer ton nom !
21 Que os oprimidos não voltem confundidos, que o pobre e o indigente possam louvar o vosso nome.
22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause ! Souviens-toi des affronts que l'insensé te fait tous les jours.
22 Levantai-vos, ó Deus, defendei a vossa causa. Lembrai-vos das blasfêmias que continuamente vos dirige o insensato.
23 N'oublie pas la clameur de tes adversaires, Le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi !
23 Não olvideis os insultos de vossos adversários, e o tumulto crescente dos que se insurgem contra vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 74, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.