Salmos 31

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître chantre. Psaume de David.
1 Em ti, Senhor , confio; nunca me deixes confundido; livra-me pela tua justiça.
2 Eternel ! je me réfugie vers toi. Que je ne sois jamais confus ! Délivre-moi par ta justice !
2 Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me depressa; sê a minha firme rocha, uma casa fortíssima que me salve.
3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer ! Sois pour moi un rocher où je me réfugie, Un lieu fort où je puisse me sauver !
3 Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; pelo que, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
4 Car tu es mon rocher et ma forteresse, Et à cause de ton nom, tu me guideras et me conduiras.
4 Tira-me da rede que para mim esconderam, pois tu és a minha força.
5 Tu me tireras du piège caché qu'ils ont tendu pour moi, Car tu es mon asile.
5 Nas tuas mãos encomendo o meu espírito; tu me remiste, Senhor , Deus da verdade.
6 Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu m'as racheté, Eternel, Dieu de vérité !
6 Aborreço aqueles que se entregam a vaidades enganosas; eu, porém, confio no Senhor .
7 Je hais ceux qui s'attachent aux vanités trompeuses. Pour moi, c'est en l'Eternel que je me confie.
7 Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois consideraste a minha aflição; conheceste a minha alma nas angústias.
8 Je veux m'égayer et me réjouir en ta bonté, Parce que tu as regardé mon affliction ; Tu as pris connaissance des détresses de mon âme,
8 E não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
9 Et tu ne m'as pas livré à la main de mon ennemi, Mais tu as mis mes pieds au large.
9 Tem misericórdia de mim, ó Senhor , porque estou angustiado; consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.
10 Aie pitié de moi, ô Eternel ! car je suis dans la détresse. Le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mes entrailles.
10 Porque a minha vida está gasta de tristeza, e os meus anos, de suspiros; a minha força descai por causa da minha iniquidade, e os meus ossos se consomem.
11 Ma vie se consume dans la tristesse Et mes années dans les soupirs. Ma force est consumée à cause de mon péché, Et mes os dépérissent.
11 Por causa de todos os meus inimigos, fui o opróbrio dos meus vizinhos e um horror para os meus conhecidos; os que me viam na rua fugiam de mim.
12 Mes nombreux ennemis ont fait de moi un opprobre, Un grand opprobre pour mes voisins, La terreur de mes amis. Ceux qui me voient sur les places s'enfuient loin de moi.
12 Estou esquecido no coração deles, como um morto; sou como um vaso quebrado.
13 Je suis oublié comme un mort, banni des cœurs ; Je suis comme un vase au rebut,
13 Pois ouvi a murmuração de muitos; temor havia ao redor; porquanto todos se conluiavam contra mim; intentam tirar-me a vida.
14 Car j'ai entendu les mauvais propos de plusieurs ; L'effroi m'enveloppe de toutes parts, Quand ils se concertent ensemble contre moi, Complotant de m'ôter la vie.
14 Mas eu confiei em ti, Senhor ; e disse: Tu és o meu Deus.
15 Mais moi, je me confie en toi, ô Eternel ! Je dis : Tu es mon Dieu !
15 Os meus tempos estão nas tuas mãos; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem.
16 Mes temps sont dans ta main ; Retire-moi des mains de ceux qui me haïssent Et de ceux qui me persécutent.
16 Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tuas misericórdias.
17 Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !
17 Não me deixes confundido, Senhor , porque te tenho invocado; deixa confundidos os ímpios; emudeçam na sepultura.
18 Eternel ! que je ne sois pas confus, car je t'invoque. Les méchants seront confus, réduits au silence dans les enfers !
18 Emudeçam os lábios mentirosos que dizem coisas más com arrogância e desprezo contra o justo.
19 Elles deviendront muettes, les lèvres menteuses, Qui jettent l'injure contre le juste, avec arrogance et mépris.
19 Oh! Quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, e que tu mostraste àqueles que em ti confiam na presença dos filhos dos homens!
20 Combien grande est ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Et que tu témoignes, à la vue des fils des hommes, A ceux qui cherchent en toi leur refuge !
20 Tu os esconderás, no secreto da tua presença, das intrigas dos homens; ocultá-los-ás, em um pavilhão, da contenda das línguas.
21 Tu les mets à l'abri sous la protection de ta face Contre les soulèvements des hommes. Tu les mets à couvert Contre les langues qui les attaquent.
21 Bendito seja o Senhor , pois fez maravilhosa a sua misericórdia para comigo em cidade segura.
22 Béni soit l'Eternel, car il a signalé sa bonté envers moi [Et m'a mis] dans une ville forte.
22 Pois eu dizia na minha pressa: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste a voz das minhas súplicas, quando eu a ti clamei.
23 J'avais dit dans ma précipitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Mais tu as entendu la voix de ma supplication, Quand j'ai crié à toi.
23 Amai ao Senhor , vós todos os que sois seus santos; porque o Senhor guarda os fiéis e retribui com abundância aos soberbos.
24 Aimez l'Eternel, vous tous ses bien-aimés ! L'Eternel garde les fidèles Et il rétribue avec surabondance celui qui agit avec orgueil.
24 Esforçai-vos, e ele fortalecerá o vosso coração, vós todos os que esperais no Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.