Salmos 31
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Au maître chantre. Psaume de David.
1 Em ti, Senhor, me refugio; nunca seja eu envergonhado; livra-me pela tua justiça!
2 Eternel ! je me réfugie vers toi. Que je ne sois jamais confus ! Délivre-moi par ta justice !
2 Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me depressa! Sê para mim uma rocha de refúgio, uma casa de defesa que me salve!
3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer ! Sois pour moi un rocher où je me réfugie, Un lieu fort où je puisse me sauver !
3 Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; pelo que, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
4 Car tu es mon rocher et ma forteresse, Et à cause de ton nom, tu me guideras et me conduiras.
4 Tira-me do laço que me armaram, pois tu és o meu refúgio.
5 Tu me tireras du piège caché qu'ils ont tendu pour moi, Car tu es mon asile.
5 Nas tuas mãos entrego o meu espírito; tu me remiste, ó Senhor, Deus da verdade.
6 Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu m'as racheté, Eternel, Dieu de vérité !
6 Odeias aqueles que atentam para ídolos vãos; eu, porém, confio no Senhor.
7 Je hais ceux qui s'attachent aux vanités trompeuses. Pour moi, c'est en l'Eternel que je me confie.
7 Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois tens visto a minha aflição. Tens conhecido as minhas angústias,
8 Je veux m'égayer et me réjouir en ta bonté, Parce que tu as regardé mon affliction ; Tu as pris connaissance des détresses de mon âme,
8 e não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
9 Et tu ne m'as pas livré à la main de mon ennemi, Mais tu as mis mes pieds au large.
9 Tem compaixão de mim, ó Senhor, porque estou angustiado; consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.
10 Aie pitié de moi, ô Eternel ! car je suis dans la détresse. Le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mes entrailles.
10 Pois a minha vida está gasta de tristeza, e os meus anos de suspiros; a minha força desfalece por causa da minha iniqüidade, e os meus ossos se consomem.
11 Ma vie se consume dans la tristesse Et mes années dans les soupirs. Ma force est consumée à cause de mon péché, Et mes os dépérissent.
11 Por causa de todos os meus adversários tornei-me em opróbrio, sim, sobremodo o sou para os meus vizinhos, e horror para os meus conhecidos; os que me vêem na rua fogem de mim.
12 Mes nombreux ennemis ont fait de moi un opprobre, Un grand opprobre pour mes voisins, La terreur de mes amis. Ceux qui me voient sur les places s'enfuient loin de moi.
12 Sou esquecido como um morto de quem não há memória; sou como um vaso quebrado.
13 Je suis oublié comme un mort, banni des cœurs ; Je suis comme un vase au rebut,
13 Pois tenho ouvido a difamação de muitos, terror por todos os lados; enquanto juntamente conspiravam contra mim, maquinaram tirar-me a vida.
14 Car j'ai entendu les mauvais propos de plusieurs ; L'effroi m'enveloppe de toutes parts, Quand ils se concertent ensemble contre moi, Complotant de m'ôter la vie.
14 Mas eu confio em ti, ó Senhor; e digo: Tu és o meu Deus.
15 Mais moi, je me confie en toi, ô Eternel ! Je dis : Tu es mon Dieu !
15 Os meus dias estão nas tuas mãos; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem.
16 Mes temps sont dans ta main ; Retire-moi des mains de ceux qui me haïssent Et de ceux qui me persécutent.
16 Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tua bondade.
17 Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !
17 Não seja eu envergonhado, ó Senhor, porque te invoco; envergonhados sejam os ímpios, emudeçam no Seol.
18 Eternel ! que je ne sois pas confus, car je t'invoque. Les méchants seront confus, réduits au silence dans les enfers !
18 Emudeçam os lábios mentirosos, que falam insolentemente contra o justo, com arrogância e com desprezo.
19 Elles deviendront muettes, les lèvres menteuses, Qui jettent l'injure contre le juste, avec arrogance et mépris.
19 Oh! quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, a qual na presença dos filhos dos homens preparaste para aqueles que em ti se refugiam!
20 Combien grande est ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Et que tu témoignes, à la vue des fils des hommes, A ceux qui cherchent en toi leur refuge !
20 No abrigo da tua presença tu os escondes das intrigas dos homens; em um pavilhão os ocultas da contenda das línguas.
21 Tu les mets à l'abri sous la protection de ta face Contre les soulèvements des hommes. Tu les mets à couvert Contre les langues qui les attaquent.
21 Bendito seja o Senhor, pois fez maravilhosa a sua bondade para comigo numa cidade sitiada.
22 Béni soit l'Eternel, car il a signalé sa bonté envers moi [Et m'a mis] dans une ville forte.
22 Eu dizia no meu espanto: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste as minhas súplicas quando eu a ti clamei.
23 J'avais dit dans ma précipitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Mais tu as entendu la voix de ma supplication, Quand j'ai crié à toi.
23 Amai ao Senhor, vós todos os que sois seus santos; o Senhor guarda os fiéis, e retribui abundantemente ao que usa de soberba.
24 Aimez l'Eternel, vous tous ses bien-aimés ! L'Eternel garde les fidèles Et il rétribue avec surabondance celui qui agit avec orgueil.
24 Esforçai-vos, e fortaleça-se o vosso coração, vós todos os que esperais no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.