Lucas 1

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ;
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile ;
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et elle s'appelait Elisabeth.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean ;
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 car il sera grand devant le Seigneur ; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Et Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Et l'ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront ; parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant :
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi !
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Et l'ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura pas de fin à son règne.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi, a conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 parce que rien ne sera impossible à Dieu.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ;
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit : Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni !
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Et heureuse celle qui a cru ! parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur ;
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Et il arriva au huitième jour qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit : Jean est son nom ; et ils en furent tous dans l'étonnement.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Et sa bouche fut ouverte à l'instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? car aussi la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur ;
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours !
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut :
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.