Lucas 1
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ;
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile ;
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et elle s'appelait Elisabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean ;
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 car il sera grand devant le Seigneur ; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Et Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Et l'ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront ; parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant :
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi !
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Et l'ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura pas de fin à son règne.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi, a conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 parce que rien ne sera impossible à Dieu.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ;
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit : Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni !
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Et heureuse celle qui a cru ! parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur ;
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Et il arriva au huitième jour qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit : Jean est son nom ; et ils en furent tous dans l'étonnement.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Et sa bouche fut ouverte à l'instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? car aussi la main du Seigneur était avec lui.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant :
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ;
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur ;
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours !
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut :
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.