Lucas 1

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ;
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile ;
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et elle s'appelait Elisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean ;
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 car il sera grand devant le Seigneur ; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Et Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Et l'ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront ; parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Et le peuple attendait Zacharie, et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant :
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi !
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Et l'ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura pas de fin à son règne.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi, a conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 parce que rien ne sera impossible à Dieu.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ;
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit : Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni !
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Et heureuse celle qui a cru ! parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur ;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Et il arriva au huitième jour qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit : Jean est son nom ; et ils en furent tous dans l'étonnement.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Et sa bouche fut ouverte à l'instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? car aussi la main du Seigneur était avec lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant :
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur ;
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours !
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut :
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.