Jó 32
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint De vous exposer ma science.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Je pensais : Les jours parleront, Le nombre des années fera connaître la sagesse ;
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Mais c'est l'esprit dans l'homme, C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi ! J'exposerai ma science, moi aussi.
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours, Je prêtais l'oreille à vos raisonnements, Pendant que vous cherchiez des paroles.
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Je vous ai écoutés attentivement, Et voici, personne n'a réfuté ; Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ; Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Il ne m'a pas adressé ses discours ; Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ; Les paroles leur font défaut !
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus, Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ; J'exposerai ma science, moi aussi.
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi.
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Je veux parler pour me donner de l'air, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Je ne ferai point acception de personnes, Je ne flatterai nul homme.
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Car je ne sais pas flatter ; Bientôt mon Créateur m'emporterait !
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.