Jó 32
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint De vous exposer ma science.
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je pensais : Les jours parleront, Le nombre des années fera connaître la sagesse ;
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais c'est l'esprit dans l'homme, C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi ! J'exposerai ma science, moi aussi.
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours, Je prêtais l'oreille à vos raisonnements, Pendant que vous cherchiez des paroles.
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 Je vous ai écoutés attentivement, Et voici, personne n'a réfuté ; Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ; Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Il ne m'a pas adressé ses discours ; Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ; Les paroles leur font défaut !
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus, Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ; J'exposerai ma science, moi aussi.
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 Je veux parler pour me donner de l'air, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Je ne ferai point acception de personnes, Je ne flatterai nul homme.
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Car je ne sais pas flatter ; Bientôt mon Créateur m'emporterait !
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.