Jó 32
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB
1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint De vous exposer ma science.
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Je pensais : Les jours parleront, Le nombre des années fera connaître la sagesse ;
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Mais c'est l'esprit dans l'homme, C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi ! J'exposerai ma science, moi aussi.
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours, Je prêtais l'oreille à vos raisonnements, Pendant que vous cherchiez des paroles.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Je vous ai écoutés attentivement, Et voici, personne n'a réfuté ; Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ; Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 Il ne m'a pas adressé ses discours ; Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ; Les paroles leur font défaut !
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus, Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ; J'exposerai ma science, moi aussi.
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi.
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 Je veux parler pour me donner de l'air, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Je ne ferai point acception de personnes, Je ne flatterai nul homme.
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Car je ne sais pas flatter ; Bientôt mon Créateur m'emporterait !
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.