Jó 32
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint De vous exposer ma science.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Je pensais : Les jours parleront, Le nombre des années fera connaître la sagesse ;
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Mais c'est l'esprit dans l'homme, C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi ! J'exposerai ma science, moi aussi.
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours, Je prêtais l'oreille à vos raisonnements, Pendant que vous cherchiez des paroles.
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 Je vous ai écoutés attentivement, Et voici, personne n'a réfuté ; Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ; Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Il ne m'a pas adressé ses discours ; Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ; Les paroles leur font défaut !
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus, Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ; J'exposerai ma science, moi aussi.
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Je veux parler pour me donner de l'air, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Je ne ferai point acception de personnes, Je ne flatterai nul homme.
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Car je ne sais pas flatter ; Bientôt mon Créateur m'emporterait !
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.