Jó 23
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 prit la parole et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ; [Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Oh ! si je savais où le trouver ! J'irais jusqu'à son tribunal,
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 J'exposerais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments.
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, Je verrais ce qu'il a à me dire.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ? Non ! seulement il ferait attention à moi !
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ; Derrière, je ne l'aperçois pas.
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ; Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Car il connaît le chemin que je suis ; S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mon pied s'en est tenu à ses pas, J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ; Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ? Ce que son âme a souhaité, il le fait.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi, Et il a bien des projets semblables.
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ; Quand j'y pense, je tremble devant lui.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Dieu a rendu craintif mon cœur, Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti, Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.