Jó 23
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 prit la parole et dit :
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ; [Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 Oh ! si je savais où le trouver ! J'irais jusqu'à son tribunal,
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments.
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, Je verrais ce qu'il a à me dire.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ? Non ! seulement il ferait attention à moi !
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ; Derrière, je ne l'aperçois pas.
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ; Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 Car il connaît le chemin que je suis ; S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mon pied s'en est tenu à ses pas, J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ; Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ? Ce que son âme a souhaité, il le fait.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi, Et il a bien des projets semblables.
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ; Quand j'y pense, je tremble devant lui.
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 Dieu a rendu craintif mon cœur, Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti, Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.