Jó 23

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ; [Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
3 Oh ! si je savais où le trouver ! J'irais jusqu'à son tribunal,
3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
4 J'exposerais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments.
4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, Je verrais ce qu'il a à me dire.
5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ? Non ! seulement il ferait attention à moi !
6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ; Derrière, je ne l'aperçois pas.
8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ; Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 Car il connaît le chemin que je suis ; S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mon pied s'en est tenu à ses pas, J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ; Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.
12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ? Ce que son âme a souhaité, il le fait.
13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi, Et il a bien des projets semblables.
14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ; Quand j'y pense, je tremble devant lui.
15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
16 Dieu a rendu craintif mon cœur, Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti, Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.