Jó 23
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 prit la parole et dit :
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ; [Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Oh ! si je savais où le trouver ! J'irais jusqu'à son tribunal,
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 J'exposerais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments.
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, Je verrais ce qu'il a à me dire.
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ? Non ! seulement il ferait attention à moi !
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge.
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ; Derrière, je ne l'aperçois pas.
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ; Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Car il connaît le chemin que je suis ; S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Mon pied s'en est tenu à ses pas, J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ; Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ? Ce que son âme a souhaité, il le fait.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi, Et il a bien des projets semblables.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ; Quand j'y pense, je tremble devant lui.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Dieu a rendu craintif mon cœur, Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti, Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.