Êxodo 25

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et l'Eternel parla ainsi à Moïse :
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Dis aux fils d'Israël de me faire des offrandes. De tout homme qui y sera disposé vous accepterez l'offrande qu'il me fera.
2 Dize aos filhos de Israel, para que me tragam uma oferta; de todo homem que a der voluntariamente com seu coração tomareis a minha oferta.
3 Et voici les offrandes que vous accepterez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
3 E esta é a oferta que recebereis deles: ouro, e prata, e bronze,
4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du lin blanc et du poil de chèvre ;
4 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
5 des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d'acacia ;
5 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 de l'huile pour le candélabre et des aromates pour l'huile d'onction et pour l'encensement ;
6 óleo para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
7 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
7 pedras de ônix, e pedras de engaste para colocar no éfode e no peitoral.
8 Et ils me feront un sanctuaire pour que j'habite au milieu d'eux.
8 E me façam um santuário, para que eu habite entre eles.
9 Vous vous conformerez de tout point au modèle que je te montre de la Demeure et de tous ses meubles.
9 Conforme tudo o que eu te mostrar, segundo o modelo do tabernáculo, e o modelo de todos os seus instrumentos, assim o fareis.
10 On fera une arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
10 E farão uma arca de madeira de acácia; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
11 tu la revêtiras d'or pur ; tu l'en revêtiras en dedans et en dehors et tu la garniras d'une guirlande d'or tout autour.
11 E a revestirás de ouro puro, por dentro e por fora a revestirás, e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor.
12 Tu fondras quatre boucles d'or et les mettras à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.
12 E fundirás quatro argolas de ouro para ela, e as colocarás nos seus quatro cantos; em um de seus lados ficarão duas argolas, e no outro lado duas argolas.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et les revêtiras d'or,
13 E farás varas de madeira de acácia, e as revestirás de ouro.
14 et tu passeras ces barres, dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
14 E colocarás as varas nas argolas, nos lados da arca, para que a arca seja carregada com elas.
15 Les barres devront rester dans les boucles de l'arche, on ne les en retirera pas.
15 As varas estarão nas argolas da arca; não serão tiradas dela.
16 Et tu placeras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
16 E colocarás na arca o testemunho que eu te darei.
17 Et tu feras un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;
17 E farás um propiciatório de ouro puro; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura.
18 et tu feras deux chérubins d'or, d'or battu, faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :
18 E farás dois querubins de ouro, de obra batida os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 fais un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même que l'on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.
19 E farás um querubim em uma extremidade, e o outro querubim na outra extremidade; do propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades.
20 Et les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
20 E os querubins estenderão suas asas ao alto, cobrindo o propiciatório com suas asas, e suas faces olharão uma para a outra; para o propiciatório estarão voltadas as faces dos querubins.
21 Et tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche et dans l'arche tu mettras le témoignage, que je te donnerai.
21 E colocarás o propiciatório sobre a arca; e dentro da arca colocarás o testemunho que eu te darei.
22 C'est là que je t'assignerai et que je te communiquerai de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les fils d'Israël.
22 E ali me encontrarei contigo, e falarei contigo de sobre o propiciatório, de entre os dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, todas as coisas eu te darei em mandamento aos filhos de Israel.
23 Tu feras une table de bois d'acacia de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
23 Farás também uma mesa de madeira de acácia; dois côvados será o seu comprimento, e um côvado a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
24 tu la revêtiras d'or pur et tu l'entoureras d'une guirlande d'or ;
24 E a revestirás de ouro puro, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 et tu y feras un châssis d'or, d'une palme, et tu feras autour du châssis une bordure d'or.
25 E lhe farás uma borda ao redor da largura de uma mão, e farás uma coroa de ouro ao redor da borda.
26 Et tu feras quatre boucles d'or et tu mettras ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;
26 E lhe farás quatro argolas de ouro, e colocarás as argolas nos quatro cantos que estão nos seus quatro pés.
27 les boucles seront tout près du châssis et recevront les barres à porter la table.
27 Defronte das bordas estarão as argolas, como lugares para as varas, para carregar a mesa.
28 Tu feras ces barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or ; elles serviront à porter la table.
28 E farás as varas de madeira de acácia, e as revestirás com ouro, para que a mesa seja carregada com elas.
29 Et tu feras les plats, les godets, les burettes et les patères, avec lesquelles on fera les libations ; tu les feras d'or pur.
29 E farás os seus pratos, e suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que serão cobertos; os farás de ouro puro.
30 Et tu placeras sur la table le pain de proposition, qui sera devant moi continuellement.
30 E colocarás sobre a mesa o pão da proposição diante de mim sempre.
31 Tu feras un candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, sera d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui.
31 E farás um candelabro de ouro puro; de trabalho batido será feito o candelabro. O seu pé, e suas hastes, os seus copos, os seus botões e suas flores serão do mesmo.
32 Et six branches partiront de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté ;
32 E seis hastes sairão de seus lados; três hastes do candelabro de um lado, e três hastes do candelabro do outro lado.
33 il y aura sur la première branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.
33 Três tigelas feitas como amêndoas, com um botão e uma flor em uma haste; e três tigelas feitas como amêndoas em outra haste, com um botão e uma flor; assim nas seis hastes que saem do candelabro.
34 Et au candélabre même il y aura quatre coupes en fleurs d'amandier, figurant des boutons qui s'ouvrent :
34 E no candelabro haverá quatro tigelas feitas como amêndoas, com seus botões e suas flores.
35 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières, ce qui correspondra aux six branches sortant du candélabre.
35 E haverá um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele, de acordo com as seis hastes que saem do candelabro.
36 Ces boutons et ces tiges feront corps avec lui ; le tout sera une seule masse d'or pur.
36 Seus botões e suas hastes serão do mesmo; tudo será uma obra batida de ouro puro.
37 Et tu y feras des lampes au nombre de sept ; on les placera dessus et l'on tournera la lumière vers le devant du chandelier.
37 E lhe farás sete lâmpadas; e elas acenderão as suas lâmpadas, para que iluminem defronte dele.
38 Tu en feras les mouchettes et les cendriers en or pur.
38 E seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 On emploiera un talent d'or pur pour le faire, avec tous ces objets-là.
39 De um talento de ouro puro ele o fará, com todos estes utensílios.
40 Aie soin de le faire sur le modèle qui t'en est indiqué sur la montagne.
40 E observa para que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.