Êxodo 25

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et l'Eternel parla ainsi à Moïse :
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Dis aux fils d'Israël de me faire des offrandes. De tout homme qui y sera disposé vous accepterez l'offrande qu'il me fera.
2 Fala aos filhos de Israel que me tragam oferta; de todo homem cujo coração o mover para isso, dele recebereis a minha oferta.
3 Et voici les offrandes que vous accepterez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
3 Esta é a oferta que dele recebereis: ouro, e prata, e bronze,
4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du lin blanc et du poil de chèvre ;
4 e estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabra,
5 des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d'acacia ;
5 e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles finas, e madeira de acácia,
6 de l'huile pour le candélabre et des aromates pour l'huile d'onction et pour l'encensement ;
6 azeite para a luz, especiarias para o óleo de unção e para o incenso aromático,
7 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
7 pedras de ônix e pedras de engaste, para a estola sacerdotal e para o peitoral.
8 Et ils me feront un sanctuaire pour que j'habite au milieu d'eux.
8 E me farão um santuário, para que eu possa habitar no meio deles.
9 Vous vous conformerez de tout point au modèle que je te montre de la Demeure et de tous ses meubles.
9 Segundo tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis.
10 On fera une arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
10 Também farão uma arca de madeira de acácia; de dois côvados e meio será o seu comprimento, de um côvado e meio, a largura, e de um côvado e meio, a altura.
11 tu la revêtiras d'or pur ; tu l'en revêtiras en dedans et en dehors et tu la garniras d'une guirlande d'or tout autour.
11 De ouro puro a cobrirás; por dentro e por fora a cobrirás e farás sobre ela uma bordadura de ouro ao redor.
12 Tu fondras quatre boucles d'or et les mettras à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.
12 Fundirás para ela quatro argolas de ouro e as porás nos quatro cantos da arca: duas argolas num lado dela e duas argolas noutro lado.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et les revêtiras d'or,
13 Farás também varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro;
14 et tu passeras ces barres, dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
14 meterás os varais nas argolas aos lados da arca, para se levar por meio deles a arca.
15 Les barres devront rester dans les boucles de l'arche, on ne les en retirera pas.
15 Os varais ficarão nas argolas da arca e não se tirarão dela.
16 Et tu placeras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
16 E porás na arca o Testemunho, que eu te darei.
17 Et tu feras un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;
17 Farás também um propiciatório de ouro puro; de dois côvados e meio será o seu comprimento, e a largura, de um côvado e meio.
18 et tu feras deux chérubins d'or, d'or battu, faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :
18 Farás dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório;
19 fais un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même que l'on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.
19 um querubim, na extremidade de uma parte, e o outro, na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Et les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
20 Os querubins estenderão as asas por cima, cobrindo com elas o propiciatório; estarão eles de faces voltadas uma para a outra, olhando para o propiciatório.
21 Et tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche et dans l'arche tu mettras le témoignage, que je te donnerai.
21 Porás o propiciatório em cima da arca; e dentro dela porás o Testemunho, que eu te darei.
22 C'est là que je t'assignerai et que je te communiquerai de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les fils d'Israël.
22 Ali, virei a ti e, de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do Testemunho, falarei contigo acerca de tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 Tu feras une table de bois d'acacia de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
23 Também farás a mesa de madeira de acácia; terá o comprimento de dois côvados, a largura, de um côvado, e a altura, de um côvado e meio;
24 tu la revêtiras d'or pur et tu l'entoureras d'une guirlande d'or ;
24 de ouro puro a cobrirás e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor.
25 et tu y feras un châssis d'or, d'une palme, et tu feras autour du châssis une bordure d'or.
25 Também lhe farás moldura ao redor, da largura de quatro dedos, e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor da moldura.
26 Et tu feras quatre boucles d'or et tu mettras ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas nos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 les boucles seront tout près du châssis et recevront les barres à porter la table.
27 Perto da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 Tu feras ces barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or ; elles serviront à porter la table.
28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro; por meio deles, se levará a mesa.
29 Et tu feras les plats, les godets, les burettes et les patères, avec lesquelles on fera les libations ; tu les feras d'or pur.
29 Também farás os seus pratos, e os seus recipientes para incenso, e as suas galhetas, e as suas taças em que se hão de oferecer libações; de ouro puro os farás.
30 Et tu placeras sur la table le pain de proposition, qui sera devant moi continuellement.
30 Porás sobre a mesa os pães da proposição diante de mim perpetuamente.
31 Tu feras un candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, sera d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui.
31 Farás também um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará este candelabro; o seu pedestal, a sua hástea, os seus cálices, as suas maçanetas e as suas flores formarão com ele uma só peça.
32 Et six branches partiront de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté ;
32 Seis hásteas sairão dos seus lados: três de um lado e três do outro.
33 il y aura sur la première branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.
33 Numa hástea, haverá três cálices com formato de amêndoas, uma maçaneta e uma flor; e três cálices, com formato de amêndoas na outra hástea, uma maçaneta e uma flor; assim serão as seis hásteas que saem do candelabro.
34 Et au candélabre même il y aura quatre coupes en fleurs d'amandier, figurant des boutons qui s'ouvrent :
34 Mas no candelabro mesmo haverá quatro cálices com formato de amêndoas, com suas maçanetas e com suas flores.
35 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières, ce qui correspondra aux six branches sortant du candélabre.
35 Haverá uma maçaneta sob duas hásteas que saem dele; e ainda uma maçaneta sob duas outras hásteas que saem dele; e ainda mais uma maçaneta sob duas outras hásteas que saem dele; assim se fará com as seis hásteas que saem do candelabro.
36 Ces boutons et ces tiges feront corps avec lui ; le tout sera une seule masse d'or pur.
36 As suas maçanetas e as suas hásteas serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
37 Et tu y feras des lampes au nombre de sept ; on les placera dessus et l'on tournera la lumière vers le devant du chandelier.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
38 Tu en feras les mouchettes et les cendriers en or pur.
38 As suas espevitadeiras e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 On emploiera un talent d'or pur pour le faire, avec tous ces objets-là.
39 De um talento de ouro puro se fará o candelabro com todos estes utensílios.
40 Aie soin de le faire sur le modèle qui t'en est indiqué sur la montagne.
40 Vê, pois, que tudo faças segundo o modelo que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.