Êxodo 25

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et l'Eternel parla ainsi à Moïse :
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Dis aux fils d'Israël de me faire des offrandes. De tout homme qui y sera disposé vous accepterez l'offrande qu'il me fera.
2 Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Et voici les offrandes que vous accepterez d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
3 E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, e prata, e cobre,
4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du lin blanc et du poil de chèvre ;
4 e pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
5 des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d'acacia ;
5 e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
6 de l'huile pour le candélabre et des aromates pour l'huile d'onction et pour l'encensement ;
6 e azeite para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
7 des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
7 e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Et ils me feront un sanctuaire pour que j'habite au milieu d'eux.
8 E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
9 Vous vous conformerez de tout point au modèle que je te montre de la Demeure et de tous ses meubles.
9 Conforme tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis.
10 On fera une arche de bois d'acacia, de deux coudées et demie de longueur, d'une coudée et demie de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
10 Também farão uma arca de madeira de cetim; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura, de um côvado e meio, e de um côvado e meio, a sua altura.
11 tu la revêtiras d'or pur ; tu l'en revêtiras en dedans et en dehors et tu la garniras d'une guirlande d'or tout autour.
11 E cobri-la-ás de ouro puro; por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
12 Tu fondras quatre boucles d'or et les mettras à ses quatre pieds, deux boucles d'un côté et deux de l'autre.
12 e fundirás para ela quatro argolas de ouro e as porás nos quatro cantos dela: duas argolas num lado dela e duas argolas no outro lado dela.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et les revêtiras d'or,
13 E farás varas de madeira de cetim, e as cobrirás com ouro,
14 et tu passeras ces barres, dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
14 e meterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para se levar com elas a arca.
15 Les barres devront rester dans les boucles de l'arche, on ne les en retirera pas.
15 As varas estarão nas argolas da arca, e não se tirarão dela.
16 Et tu placeras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
16 Depois, porás na arca o Testemunho, que eu te darei.
17 Et tu feras un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de longueur et d'une coudée et demie de largeur ;
17 Também farás um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura, de um côvado e meio.
18 et tu feras deux chérubins d'or, d'or battu, faisant corps avec les deux bouts du propitiatoire :
18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 fais un chérubin à un bout et un à l'autre ; c'est du propitiatoire même que l'on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.
19 Farás um querubim na extremidade de uma parte e o outro querubim na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Et les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
20 Os querubins estenderão as suas asas por cima, cobrindo com as suas asas o propiciatório; as faces deles, uma defronte da outra; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
21 Et tu mettras le propitiatoire au-dessus de l'arche et dans l'arche tu mettras le témoignage, que je te donnerai.
21 E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o Testemunho, que eu te darei.
22 C'est là que je t'assignerai et que je te communiquerai de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les fils d'Israël.
22 E ali virei a ti e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins (que estão sobre a arca do Testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 Tu feras une table de bois d'acacia de deux coudées de longueur, d'une coudée de largeur et d'une coudée et demie de hauteur ;
23 Também farás uma mesa de madeira de cetim; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura, de um côvado, e a sua altura, de um côvado e meio,
24 tu la revêtiras d'or pur et tu l'entoureras d'une guirlande d'or ;
24 e cobri-la-ás com ouro puro; também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 et tu y feras un châssis d'or, d'une palme, et tu feras autour du châssis une bordure d'or.
25 Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura de uma mão, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
26 Et tu feras quatre boucles d'or et tu mettras ces boucles aux quatre coins, aux quatre pieds de la table ;
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas nos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 les boucles seront tout près du châssis et recevront les barres à porter la table.
27 Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 Tu feras ces barres de bois d'acacia et tu les revêtiras d'or ; elles serviront à porter la table.
28 Farás, pois, estes varais de madeira de cetim e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
29 Et tu feras les plats, les godets, les burettes et les patères, avec lesquelles on fera les libations ; tu les feras d'or pur.
29 Também farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de cobrir; de ouro puro os farás.
30 Et tu placeras sur la table le pain de proposition, qui sera devant moi continuellement.
30 E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.
31 Tu feras un candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, sera d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs feront corps avec lui.
31 Também farás um castiçal de ouro puro; de ouro batido se fará este castiçal; o seu pé, as suas canas, as suas copas, as suas maçãs e as suas flores serão do mesmo.
32 Et six branches partiront de ses côtés, trois branches de candélabre d'un côté et trois branches de candélabre de l'autre côté ;
32 E dos seus lados sairão seis canas: três canas do castiçal de um lado dele e três canas do castiçal do outro lado dele.
33 il y aura sur la première branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et sur la seconde branche trois coupes en fleurs d'amandier, figurant un bouton qui s'ouvre, et ainsi pour les six branches partant du candélabre.
33 Numa cana haverá três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra cana, uma maçã e uma flor; assim serão as seis canas que saem do castiçal.
34 Et au candélabre même il y aura quatre coupes en fleurs d'amandier, figurant des boutons qui s'ouvrent :
34 Mas no castiçal mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com suas maçãs e com suas flores;
35 un bouton sous les deux premières branches, un bouton sous les deux suivantes et un bouton sous les deux dernières, ce qui correspondra aux six branches sortant du candélabre.
35 e uma maçã debaixo de duas canas que saem dele; e ainda uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele; e ainda mais uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele: assim se fará com as seis canas que saem do castiçal.
36 Ces boutons et ces tiges feront corps avec lui ; le tout sera une seule masse d'or pur.
36 As suas maçãs e as suas canas serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
37 Et tu y feras des lampes au nombre de sept ; on les placera dessus et l'on tournera la lumière vers le devant du chandelier.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
38 Tu en feras les mouchettes et les cendriers en or pur.
38 Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 On emploiera un talent d'or pur pour le faire, avec tous ces objets-là.
39 De um talento de ouro puro os farás, com todos estes utensílios.
40 Aie soin de le faire sur le modèle qui t'en est indiqué sur la montagne.
40 Atenta, pois, que o faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.