Eclesiastes 10

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Une mouche morte rend infecte et gâte l'huile des parfumeurs ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
1 As moscas mortas fazem que o unguento do perfumista exale mau cheiro; então aquele que tem um pouco de sensatez tem reputação de sabedoria e honra.
2 Le cœur du sage est à sa droite et le cœur du fou à sa gauche.
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Et quelque chemin que suive le fou, il manque de sens et il montre à tous qu'il est un fou.
3 Quando um tolo, andando pelo caminho, falta-lhe a sua sabedoria, ele diz a cada um que ele é um ­tolo.
4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne déserte pas ton poste, car le calme prévient de grands péchés.
4 Se o espírito do governante levantar-se contra ti, não deixes o teu lugar, porque a submissão pacifica grandes ofensas.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, une erreur provenant de celui qui gouverne :
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador;
6 la folie occupe un poste très élevé, et des riches demeurent dans l'abaissement.
6 a insensatez está estabelecida em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux et des princes allant à pied comme des esclaves.
7 Vi os servos sobre cavalos, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Tel qui creuse un fossé y tombe, qui démolit un mur est mordu par un serpent,
8 Aquele que cavar uma cova, nela cairá; e aquele que romper uma cerca, uma serpente o morderá.
9 qui arrache des pierres se blesse, qui fend du bois est en danger.
9 Aquele que remove pedras será ferido por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en ait pas aiguisé le tranchant, il faut redoubler d'efforts, mais la sagesse a l'avantage de la réussite.
10 Se o ferro estiver embotado, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é boa em direcionar.
11 Si le serpent mord parce qu'il n'a pas été charmé, l'enchanteur devient inutile.
11 Seguramente, a serpente morderá sem encantamento, e o falador não é melhor.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le perdent ;
12 As palavras da boca do homem sábio são graciosas, porém os lábios do tolo o devoram.
13 le début des paroles de sa bouche est folie, et le terme de ce qu'il dit est une extravagance funeste.
13 O princípio das palavras da sua boca é a insensatez, e o fim de sua fala é uma loucura perniciosa.
14 L'insensé multiplie les paroles, alors que nul homme ne sait ce qui adviendra ; et qui lui dira ce qui sera après lui ?
14 O tolo também é cheio de palavras; o homem não pode dizer o que acontecerá e o que virá após ele; e quem lhe poderá informar?
15 C'est un travail d'insensé que celui dont il se fatigue, lui qui ne sait pas [même] le chemin de la ville.
15 O trabalho dos tolos fatiga a cada um deles, porque não sabem como ir à cidade.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les princes festoient dès le matin !
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e os teus príncipes comem de manhã!
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes se jettent à table en temps convenable, en hommes, et non en buveurs.
17 Abençoada és tu, ó terra, quando o teu rei é filho dos nobres, e os teus príncipes comem na estação certa, para se fortalecerem, e não para se embriagar!
18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque, quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
18 Por muita preguiça o edifício se deteriora, e pela ociosidade das mãos a casa goteja.
19 On fait des repas pour se divertir ; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
19 Uma festa é feita para o riso, e o vinho produz alegria, mas o dinheiro responde por todas as coisas.
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée ; et ne maudis pas le riche, même dans ta chambre à coucher, car l'oiseau du ciel transporterait tes propos et la gent ailée publierait tes discours.
20 Não amaldiçoes o rei, nem mesmo em teu pensamento, nem tampouco no teu quarto amaldiçoes ao rico; porque o pássaro do céu carregará a tua voz, e os que têm asas contarão o assunto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.