Eclesiastes 10

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Une mouche morte rend infecte et gâte l'huile des parfumeurs ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 Le cœur du sage est à sa droite et le cœur du fou à sa gauche.
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Et quelque chemin que suive le fou, il manque de sens et il montre à tous qu'il est un fou.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 Si la colère du souverain s'élève contre toi, ne déserte pas ton poste, car le calme prévient de grands péchés.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, une erreur provenant de celui qui gouverne :
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 la folie occupe un poste très élevé, et des riches demeurent dans l'abaissement.
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux et des princes allant à pied comme des esclaves.
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 Tel qui creuse un fossé y tombe, qui démolit un mur est mordu par un serpent,
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 qui arrache des pierres se blesse, qui fend du bois est en danger.
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en ait pas aiguisé le tranchant, il faut redoubler d'efforts, mais la sagesse a l'avantage de la réussite.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 Si le serpent mord parce qu'il n'a pas été charmé, l'enchanteur devient inutile.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le perdent ;
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 le début des paroles de sa bouche est folie, et le terme de ce qu'il dit est une extravagance funeste.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 L'insensé multiplie les paroles, alors que nul homme ne sait ce qui adviendra ; et qui lui dira ce qui sera après lui ?
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 C'est un travail d'insensé que celui dont il se fatigue, lui qui ne sait pas [même] le chemin de la ville.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les princes festoient dès le matin !
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes se jettent à table en temps convenable, en hommes, et non en buveurs.
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Quand il y a paresse, la charpente se disloque, quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 On fait des repas pour se divertir ; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée ; et ne maudis pas le riche, même dans ta chambre à coucher, car l'oiseau du ciel transporterait tes propos et la gent ailée publierait tes discours.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.