1 Crônicas 16

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et ils firent entrer l'arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant Dieu.
1 Fizeram entrar a arca do Senhor e colocaram-na no meio do pavilhão que para ela Davi tinha levantado, e ofereceram a Deus holocaustos e sacrifícios pacíficos.
2 Et quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
2 Depois desse oferecimento de holocaustos e sacrifícios pacíficos, Davi abençoou o povo em nome do Senhor.
3 Et il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
3 Em seguida, distribuiu a todos os israelitas, homens e mulheres, a cada um, um pão, um pedaço de carne, e um bolo de uvas secas.
4 Et il établit devant l'arche de l'Eternel [quelques-uns] d'entre les Lévites pour faire le service et pour célébrer, louer et glorifier l'Eternel, le Dieu d'Israël :
4 Davi colocou, diante da arca do Senhor, levitas encarregados do serviço, que invocavam, celebravam e louvavam o Senhor, Deus de Israel.
5 Asaph, comme chef, et Zacharie, le second après lui ; Jéiel et Sémiramoth et Jéhiel et Matthithia et Eliab et Bénaïa et Obed-Edom et Jéiel, avec des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales :
5 Eram eles: Asaf, o chefe; Zacarias, o segundo; em seguida, Oziel, Semiramot, Matatias, Eliab, Banaias, Obededom: Jeiel estava encarregado das harpas e das cítaras, enquanto que Asaf fazia vibrar os címbalos.
6 et les sacrificateurs Bénaïa et Jahaziel devaient se tenir continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
6 Os sacerdotes Banaias e Jaziel tocavam continuamente a trombeta diante da arca da aliança do Senhor.
7 En ce jour-là, David chargea, alors pour la première fois, Asaph et ses frères de louer l'Eternel.
7 Foi naquele dia que Davi encarregou Asaf e seus irmãos de celebrar o Senhor:
8 Louez l'Eternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts-faits !
8 Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
9 Chantez, psalmodiez en son honneur ! Méditez tous ses prodiges !
9 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
10 Gloriai-vos do seu santo nome, rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
11 Recherchez l'Eternel et sa force, Cherchez continuellement sa face !
11 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche !
12 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e os julgamentos por seus lábios proferidos,
13 Race d'Israël, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
13 ó descendência de Israel, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
14 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements [s'exercent] sur toute la terre.
14 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
15 Souvenez-vous à toujours de son alliance, De ses ordres, jusqu'en mille générations ;
15 Recordai sem cessar suas alianças, a palavra que empenhou a mil gerações,
16 [De l'alliance] qu'il a conclue avec Abraham, Et de son serment à Isaac.
16 que garantiu a Abraão e jurou a Isaac,
17 Il l'a établie pour Jacob comme statut, Pour Israël comme alliance éternelle,
17 e confirmou a Jacó irrevogavelmente e a Israel como aliança eterna,
18 Disant : Je te donne le pays de Canaan En possession héréditaire.
18 quando disse: Eu te darei a terra de Canaã, como parte da tua herança.
19 Alors que vous n'étiez que peu, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
19 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
20 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre peuple,
20 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
21 Il ne permit à personne de les opprimer Et il châtia des rois à cause d'eux :
21 não permitiu que ninguém os oprimisse e castigou os reis por causa deles:
22 Ne touchez pus à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
22 Não ouseis tocar nos que me são consagrados nem maltratar os meus profetas!
23 Chantez à l'Eternel, toute la terre ; Annoncez de jour en jour son salut !
23 Cantai ao Senhor, terra inteira, anunciai cada dia a salvação que ele nos trouxe.
24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses prodiges !
24 Proclamai às nações a sua glória, a todos os povos as suas maravilhas.
25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Et il est redoutable par-dessus tous les dieux.
25 Porque o Senhor é grande e digno de todo o louvor, o único temível de todos os deuses,
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Mais l'Eternel a fait les cieux.
26 Porque os deuses dos povos, sejam quais forem, não passam de ídolos; mas foi o Senhor quem criou os céus.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et l'allégresse sont dans sa demeure.
27 Em seu semblante, a majestade e a beleza, em sua Morada, o poder e a felicidade.
28 Rendez à l'Eternel, familles des peuples, Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
28 Tributai ao Senhor, famílias dos povos, tributai ao Senhor a glória e a honra,
29 Rendez à l'Eternel la gloire de son nom ; Apportez des offrandes et venez devant sa face, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements.
29 tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome. Trazei oferendas e chegai à sua presença, adorai o Senhor com ornamentos sagrados.
30 Tremblez devant lui, toute la terre ! Que le monde soit affermi, qu'il ne chancelle point !
30 Diante dele estremece a terra inteira e não vacila, porque ele a sustém.
31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse, Et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne !
31 Alegrem-se os céus e exulte a terra, e confessem as nações: O Senhor é rei.
32 Que la mer mugisse avec ce qu'elle contient, Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
32 Retumbe o oceano e o que ele contém, regozijem-se os campos e tudo o que existe neles.
33 Qu'alors les arbres de la forêt poussent des cris de joie Devant l'Eternel ; car il vient pour juger la terre.
33 Jubilem as árvores da floresta com a presença do Senhor, pois ele vem para governar a terra.
34 Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours.
34 Louvai o Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.
35 Et dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut ! Et rassemble-nous, et délivre-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous nous glorifiions de ta louange.
35 Dizei: Salvai-nos ó Deus de nossa salvação, e recolhei-nos e salvai-nos de entre as nações: para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.
36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité juqu'en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Eternel.
36 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E todo o povo disse: Amém! e Louvai o Senhor!
37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour être continuellement de service devant l'arche, selon les besoins de chaque jour ;
37 Davi deixou ali, diante da arca da aliança do Senhor, Asaf e seus irmãos para fazerem continuamente o serviço diante da arca, segundo o seu dever de cada dia;
38 et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères, au nombre de soixante-huit ; et Obed-Edom, fils de Jéduthun, et Hosa, comme portiers ;
38 igualmente Obededom, com seus irmãos, em número de sessenta e oito; Obededom, filho de Iditum, e Hosa, como porteiros;
39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Eternel, sur le haut-lieu qui était à Gabaon,
39 igualmente o sacerdote Sadoc e os sacerdotes seus irmãos, diante do tabernáculo do Senhor, no lugar alto de Gabaon,
40 pour offrir des holocaustes à l'Eternel sur l'autel des holocaustes, régulièrement, le matin et le soir, et pour faire tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel qu'il a prescrite à Israël ;
40 para oferecer holocaustos ao Senhor, dia a dia, pela manhã e pela tarde, sobre o altar dos holocaustos, e para cumprir tudo que está escrito na lei que o Senhor deu a Israel.
41 et avec eux Héman et Jéduthun et les autres personnes choisies, qui avaient été désignées par leurs noms pour louer l'Eternel de ce que sa miséricorde dure à toujours ;
41 Com eles estavam Hemã, Iditum e os outros que tinham sido escolhidos e designados nominalmente para louvar o Senhor, porque sua misericórdia é eterna.
42 et avec eux Héman et Jéduthun avec des trompettes et des cymbales pour [les] musiciens et des instruments pour les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
42 Tinham consigo trombetas e címbalos para tocar, e instrumentos para os cânticos de Deus. Os filhos de Iditum estavam encarregados da porta.
43 Tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
43 Depois, todo o povo retornou para suas casas; e Davi voltou para abençoar sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.