1 Crônicas 16
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Et ils firent entrer l'arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant Dieu.
1 Trazendo, pois, a arca de Deus, a puseram no meio da tenda que Davi lhe tinha armado; e ofereceram holocaustos e sacrifícios pacíficos perante Deus.
2 Et quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
2 E, acabando Davi de oferecer os holocaustos e sacrifícios pacíficos, abençoou o povo em nome do Senhor .
3 Et il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
3 E repartiu a todos em Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um um pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho.
4 Et il établit devant l'arche de l'Eternel [quelques-uns] d'entre les Lévites pour faire le service et pour célébrer, louer et glorifier l'Eternel, le Dieu d'Israël :
4 E pôs perante a arca do Senhor alguns dos levitas por ministros; e isso para recordarem, e louvarem, e celebrarem ao Senhor , Deus de Israel.
5 Asaph, comme chef, et Zacharie, le second après lui ; Jéiel et Sémiramoth et Jéhiel et Matthithia et Eliab et Bénaïa et Obed-Edom et Jéiel, avec des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales :
5 Era Asafe o chefe, e Zacarias, o segundo, e depois dele Jeiel, e Semiramote, e Jeiel, e Matitias, e Eliabe, e Benaia, e Obede-Edom, e Jeiel, com alaúdes e com harpas; e Asafe se fazia ouvir com címbalos.
6 et les sacrificateurs Bénaïa et Jahaziel devaient se tenir continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
6 Também Benaia e Jaaziel, os sacerdotes, estavam continuamente com trombetas, perante a arca do concerto de Deus.
7 En ce jour-là, David chargea, alors pour la première fois, Asaph et ses frères de louer l'Eternel.
7 Então, naquele mesmo dia, entregou Davi em primeiro lugar o Salmo seguinte, para louvarem ao Senhor , pelo ministério de Asafe e de seus irmãos:
8 Louez l'Eternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts-faits !
8 Louvai ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos entre os povos os seus feitos.
9 Chantez, psalmodiez en son honneur ! Méditez tous ses prodiges !
9 Cantai-lhe, salmodiai-lhe, atentamente falai de todas as suas maravilhas.
10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
10 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor .
11 Recherchez l'Eternel et sa force, Cherchez continuellement sa face !
11 Buscai o Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche !
12 Lembrai-vos das suas maravilhas que tem feito, dos seus prodígios, e dos juízos da sua boca.
13 Race d'Israël, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
13 Vós, semente de Israel, seus servos, vós, filhos de Jacó, seus eleitos.
14 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements [s'exercent] sur toute la terre.
14 Ele é o Senhor , nosso Deus; em toda a terra estão os seus juízos.
15 Souvenez-vous à toujours de son alliance, De ses ordres, jusqu'en mille générations ;
15 Lembrai-vos perpetuamente do seu concerto e da palavra que prescreveu para mil gerações;
16 [De l'alliance] qu'il a conclue avec Abraham, Et de son serment à Isaac.
16 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque;
17 Il l'a établie pour Jacob comme statut, Pour Israël comme alliance éternelle,
17 o qual também a Jacó ratificou por estatuto, e a Israel, por concerto eterno,
18 Disant : Je te donne le pays de Canaan En possession héréditaire.
18 dizendo: A ti te darei a terra de Canaã, quinhão da vossa herança.
19 Alors que vous n'étiez que peu, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
19 Sendo vós em pequeno número, poucos homens, e estrangeiros nela;
20 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre peuple,
20 andavam de nação em nação e de um reino para outro povo.
21 Il ne permit à personne de les opprimer Et il châtia des rois à cause d'eux :
21 A ninguém permitiu que os oprimisse e, por amor deles, repreendeu reis, dizendo:
22 Ne touchez pus à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
22 Não toqueis os meus ungidos e aos meus profetas não façais mal.
23 Chantez à l'Eternel, toute la terre ; Annoncez de jour en jour son salut !
23 Cantai ao Senhor em toda a terra; anunciai de dia em dia a sua salvação.
24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses prodiges !
24 Contai entre as nações a sua glória, entre todos os povos as suas maravilhas.
25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Et il est redoutable par-dessus tous les dieux.
25 Porque grande é o Senhor , e mui digno de ser louvado, e mais tremendo é do que todos os deuses.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Mais l'Eternel a fait les cieux.
26 Porque todos os deuses das nações são vaidades; porém o Senhor fez os céus.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et l'allégresse sont dans sa demeure.
27 Majestade e esplendor há diante dele, força e alegria, no seu lugar.
28 Rendez à l'Eternel, familles des peuples, Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
28 Dai ao Senhor , ó famílias das nações, dai ao Senhor glória e força.
29 Rendez à l'Eternel la gloire de son nom ; Apportez des offrandes et venez devant sa face, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements.
29 Dai ao Senhor a glória de seu nome; trazei presentes e vinde perante ele; adorai ao Senhor na beleza da sua santidade.
30 Tremblez devant lui, toute la terre ! Que le monde soit affermi, qu'il ne chancelle point !
30 Trema perante ele, trema toda a terra; pois o mundo se firmará, para que se não abale.
31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse, Et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne !
31 Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra; e diga-se entre as nações: O Senhor reina.
32 Que la mer mugisse avec ce qu'elle contient, Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
32 Brama o mar com a sua plenitude; exulte o campo com tudo o que há nele.
33 Qu'alors les arbres de la forêt poussent des cris de joie Devant l'Eternel ; car il vient pour juger la terre.
33 Então, jubilarão as árvores dos bosques perante o Senhor ; porquanto vem a julgar a terra.
34 Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours.
34 Louvai ao Senhor , porque é bom; pois a sua benignidade dura perpetuamente.
35 Et dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut ! Et rassemble-nous, et délivre-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous nous glorifiions de ta louange.
35 E dizei: Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, e ajunta-nos, e livra-nos das nações; para que louvemos o teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité juqu'en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Eternel.
36 Louvado seja o Senhor , Deus de Israel, de século em século. E todo o povo disse: Amém! E louvou ao Senhor .
37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour être continuellement de service devant l'arche, selon les besoins de chaque jour ;
37 Então, Davi deixou ali, diante da arca do concerto do Senhor , a Asafe e a seus irmãos, para ministrarem continuamente perante a arca, segundo se ordenara para cada dia.
38 et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères, au nombre de soixante-huit ; et Obed-Edom, fils de Jéduthun, et Hosa, comme portiers ;
38 E mais a Obede-Edom, com seus irmãos, sessenta e oito; a este Obede-Edom, filho de Jedutum, e a Hosa, ordenou por porteiros.
39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Eternel, sur le haut-lieu qui était à Gabaon,
39 E mais a Zadoque, o sacerdote, e a seus irmãos, os sacerdotes, diante do tabernáculo do Senhor , no alto que estava em Gibeão,
40 pour offrir des holocaustes à l'Eternel sur l'autel des holocaustes, régulièrement, le matin et le soir, et pour faire tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel qu'il a prescrite à Israël ;
40 para oferecerem ao Senhor os holocaustos sobre o altar dos holocaustos continuamente pela manhã e à tarde; e isso segundo tudo o que está escrito na Lei que o Senhor tinha prescrito a Israel.
41 et avec eux Héman et Jéduthun et les autres personnes choisies, qui avaient été désignées par leurs noms pour louer l'Eternel de ce que sa miséricorde dure à toujours ;
41 E com eles deixou a Hemã, e a Jedutum, e aos mais escolhidos, que foram apontados pelos seus nomes, para louvarem ao Senhor , porque a sua benignidade dura perpetuamente.
42 et avec eux Héman et Jéduthun avec des trompettes et des cymbales pour [les] musiciens et des instruments pour les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
42 Com eles, pois, estavam Hemã, e Jedutum, e trombetas, e címbalos para os que os faziam ouvir, e instrumentos de música de Deus; porém os filhos de Jedutum estavam à porta.
43 Tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
43 Então, se foi todo o povo, cada um para a sua casa; e tornou Davi, para abençoar a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.