1 Crônicas 16
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ
1 Et ils firent entrer l'arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant Dieu.
1 Assim, eles trouxeram a arca de Deus, e a puseram no meio da tenda que Davi havia armado; e ofereceram sacrifícios queimados e ofertas de paz diante de Deus.
2 Et quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
2 E quando Davi havia terminado de oferecer as ofertas queimadas e as ofertas de paz, ele abençoou o povo em nome do SENHOR.
3 Et il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
3 E ele repartiu para cada um de Israel, tanto homem, como mulher, um pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho.
4 Et il établit devant l'arche de l'Eternel [quelques-uns] d'entre les Lévites pour faire le service et pour célébrer, louer et glorifier l'Eternel, le Dieu d'Israël :
4 E ele indicou alguns dos levitas para ministrarem diante da arca do SENHOR, para recordarem, para dar graças e louvores ao SENHOR Deus de Israel:
5 Asaph, comme chef, et Zacharie, le second après lui ; Jéiel et Sémiramoth et Jéhiel et Matthithia et Eliab et Bénaïa et Obed-Edom et Jéiel, avec des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales :
5 Asafe, o chefe, e depois dele Zacarias, Jeiel, e Semiramote, e Jeiel, e Matitias, e Eliabe, e Benaia, e Obede-Edom; e Jeiel, com saltérios e com harpas; porém Asafe fazia um som com címbalos;
6 et les sacrificateurs Bénaïa et Jahaziel devaient se tenir continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
6 também Benaia e Jaaziel, os sacerdotes, continuamente com trombetas diante da arca do pacto de Deus.
7 En ce jour-là, David chargea, alors pour la première fois, Asaph et ses frères de louer l'Eternel.
7 Então, naquele dia, Davi entregou primeiro, na mão de Asafe e dos seus irmãos, este salmo para dar graças ao SENHOR.
8 Louez l'Eternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts-faits !
8 Dai graças ao SENHOR, clamai o seu nome, fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
9 Chantez, psalmodiez en son honneur ! Méditez tous ses prodiges !
9 Cantai a ele, cantai-lhe salmos, falai de todas as suas obras maravilhosas.
10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
10 Gloriai-vos no seu santo nome; que se regozije o coração daqueles que buscam o SENHOR.
11 Recherchez l'Eternel et sa force, Cherchez continuellement sa face !
11 Buscai o SENHOR e a sua força, buscai a sua face continuamente.
12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche !
12 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele tem feito, das suas maravilhas, e dos juízos da sua boca.
13 Race d'Israël, son serviteur, Fils de Jacob, ses élus !
13 Vós, semente de Israel, o seu servo, vós filhos de Jacó, os seus escolhidos.
14 Lui, l'Eternel, est notre Dieu ; Ses jugements [s'exercent] sur toute la terre.
14 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
15 Souvenez-vous à toujours de son alliance, De ses ordres, jusqu'en mille générations ;
15 Estejais sempre atentos ao seu pacto; a palavra que ele ordenou a mil gerações;
16 [De l'alliance] qu'il a conclue avec Abraham, Et de son serment à Isaac.
16 a saber, do pacto que ele celebrou com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
17 Il l'a établie pour Jacob comme statut, Pour Israël comme alliance éternelle,
17 e tem confirmado o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
18 Disant : Je te donne le pays de Canaan En possession héréditaire.
18 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da tua herança.
19 Alors que vous n'étiez que peu, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
19 Quando éreis nada mais que poucos, de fato poucos, e estrangeiros nela,
20 Allant de nation en nation Et d'un royaume vers un autre peuple,
20 e quando eles andavam de nação em nação, e de um reino para outro povo.
21 Il ne permit à personne de les opprimer Et il châtia des rois à cause d'eux :
21 Ele não tolerou que homem algum lhe fizesse o mal; sim, reprovou reis por causa deles,
22 Ne touchez pus à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
22 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal algum aos meus profetas.
23 Chantez à l'Eternel, toute la terre ; Annoncez de jour en jour son salut !
23 Cantai ao SENHOR, toda a terra; proclamai dia após dia a sua salvação.
24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses prodiges !
24 Declarai a sua glória no meio dos pagãos; suas obras maravilhosas no meio de todas as nações.
25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Et il est redoutable par-dessus tous les dieux.
25 Porque grande é o SENHOR e poderosíssimo para ser louvado; ele também deve ser temido acima de todos os deuses.
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Mais l'Eternel a fait les cieux.
26 Porque todos os deuses do povo são ídolos; porém o SENHOR fez os céus.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et l'allégresse sont dans sa demeure.
27 Glória e honra estão na sua presença; força e alegria estão no seu lugar.
28 Rendez à l'Eternel, familles des peuples, Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
28 Dai ao SENHOR, vós parentes do povo, dai ao SENHOR glória e força.
29 Rendez à l'Eternel la gloire de son nom ; Apportez des offrandes et venez devant sa face, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements.
29 Dai ao SENHOR a glória devida ao seu nome; trazei uma oferta, e vinde diante dele; adorai ao SENHOR na beleza da santidade.
30 Tremblez devant lui, toute la terre ! Que le monde soit affermi, qu'il ne chancelle point !
30 Temei diante dele, toda a terra; o mundo se acha firmado, de modo que não será movido.
31 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse, Et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne !
31 Que os céus se alegrem, e que a terra se regozije; e que os homens digam no meio das nações: o SENHOR reina.
32 Que la mer mugisse avec ce qu'elle contient, Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
32 Que ruja o mar, e a sua plenitude; que os campos se regozijem, e tudo o que está neles.
33 Qu'alors les arbres de la forêt poussent des cris de joie Devant l'Eternel ; car il vient pour juger la terre.
33 Então, as árvores do bosque cantarão diante da presença do SENHOR, porque ele vem julgar a terra.
34 Célébrez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours.
34 Dai graças ao SENHOR; porque ele é bom; pois a sua misericórdia dura para sempre.
35 Et dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut ! Et rassemble-nous, et délivre-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous nous glorifiions de ta louange.
35 E dizei: Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, e ajunta-nos, e nos livra dos pagãos, para que possamos dar graças ao teu nome santo, e glória em teu louvor.
36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité juqu'en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Eternel.
36 Bendito seja o SENHOR Deus de Israel para sempre e sempre. E todo o povo disse: Amém, e louvou ao SENHOR.
37 Et [David] laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour être continuellement de service devant l'arche, selon les besoins de chaque jour ;
37 Assim, ele deixou ali diante da arca do pacto do SENHOR, Asafe e os seus irmãos, para ministrarem continuamente diante da arca, como exigia a tarefa de cada dia;
38 et Obed-Edom [et Hosa] et leurs frères, au nombre de soixante-huit ; et Obed-Edom, fils de Jéduthun, et Hosa, comme portiers ;
38 e Obede-Edom, com os seus irmãos, sessenta e oito; também Obede-Edom, o filho de Jedutum, e Hosa para serem porteiros;
39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Eternel, sur le haut-lieu qui était à Gabaon,
39 e Zadoque, o sacerdote, e os seus irmãos, os sacerdotes, diante do tabernáculo do SENHOR no lugar alto que ficava em Gibeão,
40 pour offrir des holocaustes à l'Eternel sur l'autel des holocaustes, régulièrement, le matin et le soir, et pour faire tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel qu'il a prescrite à Israël ;
40 para oferecerem ofertas queimadas continuamente ao SENHOR sobre o altar da oferta queimada, pela manhã e ao entardecer, e para fazerem segundo tudo o que está escrito na lei do SENHOR, a qual ele ordenou a Israel;
41 et avec eux Héman et Jéduthun et les autres personnes choisies, qui avaient été désignées par leurs noms pour louer l'Eternel de ce que sa miséricorde dure à toujours ;
41 e com eles Hemã e Jedutum, e os demais que foram escolhidos, que foram designados por nome, para darem graças ao SENHOR, pois a sua misericórdia dura para sempre;
42 et avec eux Héman et Jéduthun avec des trompettes et des cymbales pour [les] musiciens et des instruments pour les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
42 e com eles Hemã e Jedutum, com trombetas e címbalos para aqueles que fariam um som, e com instrumentos musicais de Deus. E os filhos de Jedutum eram porteiros.
43 Tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
43 E todo o povo partiu, cada homem, para a sua casa; e Davi retornou para abençoar a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.