Salmos 18
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!
1 Ao mestre de canto. De Davi, servo do Senhor, que dirigiu as palavras deste cântico ao Senhor, no dia em que ficou livre de todos os seus inimigos e das mãos de Saul. Disse: Eu vos amo, Senhor, minha força!
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador. Meu Deus é a minha rocha, onde encontro o meu refúgio, meu escudo, força de minha salvação e minha cidadela.
3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
3 Invoco o Senhor, digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos.
4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;
4 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam,
5 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
5 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor em sua presença chegou aos seus ouvidos.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos das montanhas fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera:
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
8 suas narinas exalavam fumaça; sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes.
9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
9 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens.
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
10 Cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
11 Envolveu-se nas trevas como se fossem véu, fez para si uma tenda das águas tenebrosas, densas nuvens.
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
12 Do esplendor de sua presença suas nuvens avançaram: saraiva e centelhas de fogo.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, -de la grêle et des charbons de feu.
13 Dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua voz.
14 Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.
14 Lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou.
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
15 E apareceu descoberto o leito do mar, ficaram à vista os fundamentos da terra, ante a vossa ameaçadora voz, ó Senhor, ante o furacão de vossa cólera.
16 D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
16 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas,
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
17 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários mais fortes do que eu.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
18 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo;
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
19 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama.
20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
20 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos,
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
21 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus.
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
22 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis.
23 Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
23 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado.
24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a pureza de minhas mãos diante dos seus olhos.
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
25 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com o homem íntegro vos mostrais íntegro;
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
26 puro com quem é puro; prudente com quem é astuto.
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
27 Os humildes salvais, os semblantes soberbos humilhais.
28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
28 Senhor, sois vós que fazeis brilhar o meu farol, sois vós que dissipais as minhas trevas.
29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
29 Convosco afrontarei batalhões, com meu Deus escalarei muralhas.
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
30 Os caminhos de Deus são perfeitos, a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam.
31 Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
31 Pois quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus?
32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -
32 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho.
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
33 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas.
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.
34 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco.
35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.
35 Vós me dais o escudo que me salva. Vossa destra me sustém, e vossa bondade me engrandece.
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
36 Alargais o caminho a meus passos, para meus pés não resvalarem.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
37 Dou caça aos inimigos e os alcanço, e não volto sem que os tenha aniquilado.
38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
38 De tal sorte os despedaço, que não mais poderão levantar-se: eles ficam caídos a meus pés.
39 Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
39 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários.
40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
40 Afugentais da minha presença os meus inimigos e reduzis ao silêncio os que me aborrecem.
41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
41 Gritam por socorro, mas não há quem os salve; clamam ao Senhor, mas não responde...
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
42 Eu os disperso como o pó que o vento leva, e os esmago como o barro das estradas.
43 Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
43 Vós me livrais das revoltas do povo e me colocais à frente das nações; povos que eu desconhecia se tornaram meus servos.
44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
44 Gente estranha me serve abnegadamente e me obedece à primeira intimação.
45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
45 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos.
46 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
46 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, que me salva!
47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
47 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés.
48 Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
48 Sois vós que me libertais dos meus inimigos, me exaltais acima dos meus adversários e me salvais do homem violento.
49 C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
49 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome.
50 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
50 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido, a Davi e a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.