Salmos 18

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha cidadela, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte.
3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;
4 Laços de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror.
5 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
5 Cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor , gritei por socorro ao meu Deus. Ele do seu templo ouviu a minha voz, e o meu clamor lhe penetrou os ouvidos.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos montes e se estremeceram, porque ele se indignou.
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador, da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
9 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
10 Cavalgava um querubim e voou; sim, levado velozmente nas asas do vento.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridade de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu pavilhão.
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas chamejantes.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, -de la grêle et des charbons de feu.
13 Trovejou, então, o Senhor , nos céus; o Altíssimo levantou a voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.
14 Despediu as suas setas e espalhou os meus inimigos, multiplicou os seus raios e os desbaratou.
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
15 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo iroso resfolgar das tuas narinas.
16 D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
16 Do alto me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
18 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
20 Retribuiu-me o Senhor , segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
22 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e não afastei de mim os seus preceitos.
23 Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 Daí retribuir-me o Senhor , segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
25 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos altivos, tu os abates.
28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o
29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
29 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
31 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
33 ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.
34 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.
35 Também me deste o escudo da tua salvação, a tua direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
36 Alargaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
37 Persegui os meus inimigos, e os alcancei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
39 Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
39 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
41 Gritaram por socorro, mas ninguém lhes acudiu; clamaram ao
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
42 Então, os reduzi a pó ao léu do vento, lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
43 Das contendas do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
44 Bastou-lhe ouvir-me a voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se me mostram submissos.
45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
45 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram, espavoridos.
46 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
46 Vive o Senhor , e bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
49 C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
49 Glorificar-te-ei, pois, entre os gentios, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
50 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.