Salmos 18
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi, servo do SENHOR, que falou ao SENHOR as palavras desta canção no dia em que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul. E ele disse: Eu te amarei, ó SENHOR, minha força.
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
2 O SENHOR é a minha rocha, e minha fortaleza e meu libertador; meu Deus, minha força, em quem eu confiarei; meu broquel, e o chifre da minha salvação, e a minha torre alta.
3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
3 Invocarei o nome do SENHOR, que é digno de ser louvado; e então serei salvo de meus inimigos.
4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;
4 As tristezas da morte me cercaram, e as enchentes de homens ímpios me deixaram com medo.
5 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
5 As tristezas do inferno me cercaram, os laços da morte me impediram.
6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
6 Na minha aflição invoquei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; ele ouviu a minha voz fora de seu templo, e meu clamor chegou até diante dele, até aos seus ouvidos.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 Então a terra se agitou e tremeu; os fundamentos dos montes também se moveram e se agitaram, porque ele estava irado.
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
8 Subiu uma fumaça saída de suas narinas, e o fogo fora da sua boca devorava; carvões se acenderam por ele.
9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
9 Ele também abaixou os céus, e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
10 E ele montou sobre um querubim, e voou; sim, ele voou sobre as asas do vento.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
11 Fez das trevas o seu lugar secreto; seu pavilhão que o cercava era de águas escuras e nuvens espessas dos céus.
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
12 Ao resplendor que estava diante dele suas nuvens passaram, pedras de granizo e brasas de fogo.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, -de la grêle et des charbons de feu.
13 O SENHOR também trovejou nos céus, e o Altíssimo deu sua voz; houve pedras de granizo e brasas de fogo.
14 Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.
14 Sim, ele enviou suas flechas, e as espalhou; ele atirou relâmpagos, e os desconcertou.
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
15 Então os canais de águas foram vistos, e os fundamentos do mundo foram descobertos à tua repreensão, ó SENHOR, ao sopro do fôlego das tuas narinas.
16 D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
16 Enviou desde o alto, ele me tomou; ele me tirou das muitas águas.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam, porque eram fortes demais para mim.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
18 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu esteio.
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
19 Ele também me trouxe para um lugar espaçoso; livrou-me, porque se comprazia em mim.
20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
20 O SENHOR recompensou-me de acordo com a minha justiça; de acordo com a limpeza de minhas mãos ele me recompensou.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
21 Porque guardei os caminhos do SENHOR, e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
22 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não afastei os seus estatutos de mim.
23 Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
23 Eu também fui reto diante dele, e me guardei da minha iniquidade.
24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 Portanto, o SENHOR me recompensou conforme a minha justiça, conforme a limpeza de minhas mãos aos seus olhos.
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
25 Com o misericordioso te mostrarás misericordioso; e com o homem reto te mostrarás reto;
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
26 Com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
27 Porque tu salvarás o povo humilde, mas os olhos altivos tu os abaterás.
28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
28 Porque tu acenderás a minha vela; o SENHOR meu Deus iluminará as minhas trevas.
29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
29 Porque por ti eu corri através de uma tropa, e pelo meu Deus saltei sobre um muro.
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
30 Quanto a Deus, seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos aqueles que nele confiam.
31 Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
31 Porque quem é Deus, salvo o SENHOR? Ou quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? -
32 É Deus que me cinge de força e torna o meu caminho perfeito.
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
33 Ele torna os meus pés como os pés das corças, e põe-me nos meus lugares altos.
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.
34 Ele ensina as minhas mãos para a guerra, de maneira que um arco de aço é quebrado pelas minhas mãos.
35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.
35 Tu também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua suavidade me fez grande.
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
36 Tu alargaste meus passos debaixo de mim, de modo que os meus pés não escorregaram.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
37 Persegui os meus inimigos, e os ultrapassei; nem voltei novamente até que eles fossem consumidos.
38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
38 Eu os feri para que eles não fossem capazes de se levantar; eles estão caídos debaixo dos meus pés.
39 Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
39 Porque tu me cingiste de força para a batalha; tu subjugaste debaixo de mim aqueles que se levantaram contra mim.
40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
40 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos para que eu pudesse destruir os que me odeiam.
41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
41 Clamaram, mas não houve ninguém para salvá-los; até ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
42 Então os bati como o pó diante do vento; eu os lancei fora como a sujeira das ruas.
43 Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
43 Tu me livraste das contendas do povo, e me fizeste cabeça dos pagãos; um povo que não conheci me servirá.
44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
44 Assim que eles me ouvirem, me obedecerão; os estranhos se submeterão a mim.
45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
45 Os estranhos desvanecerão, e terão medo fora de seus lugares fechados.
46 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
46 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha, e que seja exaltado o Deus da minha salvação.
47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
47 É Deus que me vinga, e sujeita os povos debaixo de mim.
48 Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
48 Ele me livra de meus inimigos; sim, tu me elevas sobre aqueles que se levantam contra mim, tu me libertaste do homem violento.
49 C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
49 Portanto, ó SENHOR, eu darei graças a ti entre os pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
50 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
50 Grande livramento ele dá ao seu rei; e mostra misericórdia ao seu ungido, a Davi, e à sua semente para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.