Josué 15

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi;
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar,
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 -Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. -Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain;
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben;
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel;
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord;
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim;
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord; et la frontière fut tracée vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël; et la frontière aboutissait à la mer.
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 -Et la frontière occidentale était la grande mer et ses côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba (Arba était père d'Anak), c'est Hébron.
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 -Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent: Kabtseël, et Éder, et Jagur,
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 et Kina, et Dimona, et Adhada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph, et Télem, et Bealoth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, et Shema, Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, et Ijim, et Etsem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon: toutes ces villes, vingt-neuf villes et leurs hameaux.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 -Dans le pays plat: Eshtaol, et Tsorha, et Ashna, et Zanoakh,
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 et En-Gannim, Tappuakh, et Énam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm: quatorze villes et leurs hameaux;
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lakis, et Bots-Kath, et Églon, et Cabbon,
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 et Lakhmas, et Kithlish,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda: seize villes et leurs hameaux;
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Libna, et Éther, et Ashan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 et Kehila, et Aczib, et Marésha: neuf villes et leurs hameaux;
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux;
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux;
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et ses côtes.
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 -Et dans la montagne: Shamir, et Jatthir, et Soco,
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 et Goshen, et Holon, et Guilo: onze villes et leurs hameaux;
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Arab, et Duma, et Eshean,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor: neuf villes et leurs hameaux;
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaïn, Guibha, et Thimna: dix villes et leurs hameaux;
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon: six villes et leurs hameaux;
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba: deux villes et leurs hameaux.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 -Dans le désert: Beth-Araba, Middin, et Secaca, et Nibshan,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 et Ir-Hammélakh, et En-Guédi: six villes et leurs hameaux.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.