Josué 15
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi;
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar,
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 -Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. -Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain;
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben;
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel;
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord;
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim;
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord; et la frontière fut tracée vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël; et la frontière aboutissait à la mer.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 -Et la frontière occidentale était la grande mer et ses côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba (Arba était père d'Anak), c'est Hébron.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 -Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent: Kabtseël, et Éder, et Jagur,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 et Kina, et Dimona, et Adhada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Ziph, et Télem, et Bealoth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amam, et Shema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Baala, et Ijim, et Etsem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon: toutes ces villes, vingt-neuf villes et leurs hameaux.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 -Dans le pays plat: Eshtaol, et Tsorha, et Ashna, et Zanoakh,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 et En-Gannim, Tappuakh, et Énam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm: quatorze villes et leurs hameaux;
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lakis, et Bots-Kath, et Églon, et Cabbon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 et Lakhmas, et Kithlish,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda: seize villes et leurs hameaux;
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Libna, et Éther, et Ashan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 et Kehila, et Aczib, et Marésha: neuf villes et leurs hameaux;
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux;
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux;
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et ses côtes.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 -Et dans la montagne: Shamir, et Jatthir, et Soco,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 et Goshen, et Holon, et Guilo: onze villes et leurs hameaux;
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Arab, et Duma, et Eshean,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor: neuf villes et leurs hameaux;
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaïn, Guibha, et Thimna: dix villes et leurs hameaux;
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon: six villes et leurs hameaux;
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba: deux villes et leurs hameaux.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 -Dans le désert: Beth-Araba, Middin, et Secaca, et Nibshan,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 et Ir-Hammélakh, et En-Guédi: six villes et leurs hameaux.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.