Josué 15
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi;
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar,
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 -Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. -Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain;
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben;
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel;
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord;
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim;
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord; et la frontière fut tracée vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël; et la frontière aboutissait à la mer.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 -Et la frontière occidentale était la grande mer et ses côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba (Arba était père d'Anak), c'est Hébron.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 -Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent: Kabtseël, et Éder, et Jagur,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 et Kina, et Dimona, et Adhada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph, et Télem, et Bealoth,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor),
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amam, et Shema, Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, et Ijim, et Etsem,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 et Eltholad, et Kesil, et Horma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon: toutes ces villes, vingt-neuf villes et leurs hameaux.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 -Dans le pays plat: Eshtaol, et Tsorha, et Ashna, et Zanoakh,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 et En-Gannim, Tappuakh, et Énam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm: quatorze villes et leurs hameaux;
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Lakis, et Bots-Kath, et Églon, et Cabbon,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 et Lakhmas, et Kithlish,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda: seize villes et leurs hameaux;
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libna, et Éther, et Ashan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 et Kehila, et Aczib, et Marésha: neuf villes et leurs hameaux;
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux;
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux;
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et ses côtes.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 -Et dans la montagne: Shamir, et Jatthir, et Soco,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 et Anab, et Eshtemo, et Anim,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 et Goshen, et Holon, et Guilo: onze villes et leurs hameaux;
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arab, et Duma, et Eshean,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor: neuf villes et leurs hameaux;
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaïn, Guibha, et Thimna: dix villes et leurs hameaux;
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon: six villes et leurs hameaux;
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba: deux villes et leurs hameaux.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 -Dans le désert: Beth-Araba, Middin, et Secaca, et Nibshan,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 et Ir-Hammélakh, et En-Guédi: six villes et leurs hameaux.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.