Jó 24
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve;
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants;
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid;
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages:
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignité qui se commet.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d'eux; on ne se souvient plus d'eux: l'iniquité sera brisée comme du bois!
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Dieu leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d'un épi.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.