Jó 24

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve;
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants;
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid;
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages:
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignité qui se commet.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d'eux; on ne se souvient plus d'eux: l'iniquité sera brisée comme du bois!
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Dieu leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d'un épi.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.