Jó 24
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve;
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants;
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid;
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages:
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignité qui se commet.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d'eux; on ne se souvient plus d'eux: l'iniquité sera brisée comme du bois!
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Dieu leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d'un épi.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.