Jó 24

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve;
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants;
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid;
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages:
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignité qui se commet.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 L'oeil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage.
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d'eux; on ne se souvient plus d'eux: l'iniquité sera brisée comme du bois!
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 Dieu leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d'un épi.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.