Jó 10
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme,
1 "Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 Je dirai à +Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
2 Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
3 Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l'homme mortel?
4 Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme,
5 Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
6 Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
7 embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis!
8 "Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
9 Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fais cailler comme du fromage?
10 Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs;
11 Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
12 Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 Et tu cachais ces choses dans ton coeur: je sais que cela était par devers toi.
13 "Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
14 Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
14 Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
16 Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi.
17 Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu!
18 "Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
19 J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre!
19 Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il cesse donc, qu'il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
20 Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort,
21 antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
22 para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.